Iris bị chê có quá nhiều lỗi chính tả tiếng Anh

Mặc dù bộ phim nào cũng phải có sạn nhưng những lỗi chính tả tiếng Anh của Iris khá nhiều, mà lại còn đập vào mắt, khiến khán giả không thể không cảm thấy tiếc nuối cho một bộ phim tầm cỡ như thế.

(TGĐA Online) – Những khán giả khó tính của Iris đã phát hiện trong tập 12 của phim có khá nhiều lỗi chính tả tiếng Anh. Điều này đã phần nào làm giảm mức độ gay cấn cũng như tính hoàn hảo của một tác phẩm bom tấn như Iris.


Iris có kinh phí chế tác lên tới 20 tỷ won nên cũng dễ hiểu là mọi người sẽ kỳ vọng đó là một tác phẩm hoàn hảo, không tỳ vết. Tuy nhiên vì kiểu “tiếng Anh bồi” có thể bắt gặp ở bất kỳ đâu này mà tính gay cấn của bộ phim đã bị sụt giảm đáng kể. Những cảnh đáng ra phải thật căng thẳng thì khán giả lại phá ra cười.

Nếu xem thật kỹ tập 12 được phát sóng hôm 19 vừa rồi, người xem có thể dễ dàng nhận ra 8 lỗi chính tả tiếng Anh cơ bản. Một tập phim Iris dài hơn 60 phút, như vậy trung bình chưa đầy 10 phút lại có một lỗi. Đa số các lỗi này đều trong các từ tiếng Anh xuất hiện trên màn hình máy tính.

Khi nhân vật Choi Seung Hee đăng nhập thành công vào server của NSS thì xuất hiện một chữ màu đỏ “SUCCESS”. Một chữ “C” trong từ “SUCCESS” đã bị rơi mất. Trong file chứa nội dung về việc cha mẹ nhân vật Kim Hyun Joon bị sát hại, chữ “MISSION” đã bị viết nhầm thành “MISSINON”. Còn trong mục phản ánh tình trạng của mục tiêu, “Mục tiêu đã bị tiêu diệt (chết)” ghi là “DEAD”, và “Mục tiêu còn sống” ghi là “LIFE” cũng không chính xác. Màn hình hiển thị quá trình tìm kiếm căn cứ của các tay khủng bố Bắc Triều Tiên, một chữ N cũng đã biến mất khỏi từ “SCANNING”. Ngoài ra, từ 'MURDER' (sát nhân) cũng biến thành “MUDRER”.

Khi thay đổi cấp độ an ninh của nhân vật Choi Seung Hee, Trưởng phòng tư liệu NSS đã viết vội từ “INFORMATION” thành “IFORMATION”. Trong mục hiển thị nhóm máu của Choi Seung Hee, từ “BODY TYPE” cũng được dùng thay cho từ đúng là “BLOOD TYPE”. Ngoài ra còn các lỗi chính tả khác như trên màn hình camera theo dõi CCTV, chữ D đã biến mất khỏi từ “CLOSED-CIRCUIT”, trên màn hình vệ tinh thì chữ “SATELLITE” bị mất một chữ “L”.

Trong ghi chép đăng nhập của Trưởng phòng khám nghiệm khoa học Oh Hyun Gyu, từ 'SCIENTIFIC INVESTIGATION CHIEF' đã bị viết sai thành 'SCIENCE INVESTIGATION CHIFE'. Hồi đầu, khi Iris mới được phát sóng, từ “CODE NUMBER” cũng đã từng bị viết sai thành “CORD NUMBER”.

Về vấn đề lỗi chính tả phát sinh liên tục như thế này, nhiều ý kiến cho rằng “Nếu không phải là những lỗi chính tả khá rõ thì cũng không cần phải quá chú ý”. Tuy nhiên một bộ phận khán giả khác yêu cầu bên chế tác cần phải cẩn thận hơn “Cần phải nâng cao mức độ hoàn hảo của bộ phim bằng cách chú ý tới những phần nhỏ, ít người thấy thì mới có thể gọi là một tác phẩm truyền hình lớn được. Thêm vào đó, nhà sản xuất dự định sẽ xuất khẩu Iris ra các thị trường nước ngoài như Nhật Bản, Trung Quốc, Đông Nam Á… nên những lỗi chính tả thế này nhất định phải được sửa chữa”.

Cẩm Vân