(TGĐA) - Hãy sẵn sàng đón chờ búp bê Huntrix, trò chơi boardgame ăn theo KPop Demon Hunters và nhiều sản phẩm khác từ hai gã khổng lồ trò chơi Mattel và Hasbro. Có khi nào bạn nghe từ “Oppa” trong phim Hàn? Hãy thử tìm hiểu xem!
| Bom tấn Hàn ẵm 420 tỷ đổ bộ rạp Việt dịp Tết Dương lịch 2026, có dàn sao nam đình đám góp giọng | |
| 'The Great Flood' của Kim Da Mi gây phản ứng dữ dội, các nhà đầu tư đối mặt với nguy cơ mất trắng |
Từ các sản phẩm dựa vào phim ảnh
Netflix hợp tác để ra mắt búp bê, mô hình hành động, đồ sưu tầm, trò chơi và sản phẩm nhập vai dựa trên một bộ phim Hàn ăn khách. Cuối tháng 10/2025, Netflix cho biết họ đã ký thỏa thuận cấp phép với hai ông lớn đồ chơi Mattel và Hasbro để biến bộ phim hoạt hình bom tấn Kpop Demon Hunters thành một dòng đồ chơi mới bán trên toàn cầu. Sự hợp tác này sẽ sản xuất búp bê, mô hình hành động, đồ sưu tầm, trò chơi và sản phẩm nhập vai dựa trên bộ ba nữ K-pop biểu diễn tại các buổi hòa nhạc lớn trong khi phải chiến đấu với các thế lực siêu nhiên. Những sản phẩm đầu tiên dự kiến có mặt trên thị trường vào năm 2026. Cụ thể, Mattel (nổi tiếng với thương hiệu Barbie) sẽ sản xuất búp bê mô phỏng theo bộ ba âm nhạc K-pop Huntrix. Công ty cho biết đang đẩy nhanh quá trình sản xuất để người tiêu dùng có thể đặt hàng trước bộ sưu tập thông qua nền tảng trực tuyến Mattel Creations. Trong một cuộc phỏng vấn với hãng tin Reuters, Giám đốc điều hành (CEO) Mattel Ynon Kreiz mô tả sự hợp tác này là “Một chiến thắng cho cả hai công ty, đặc biệt thú vị khi xét đến quy mô và sức hấp dẫn của thương hiệu mới này”. Trong khi đó, Hasbro sẽ phát triển một trò chơi cờ bàn “ăn theo” bộ phim KPop Demon Hunters có tên Monopoly Deal: KPop Demon Hunters cùng phiên bản đặc biệt đồ chơi nhồi bông, thiết bị điện tử dành cho giới trẻ và các sản phẩm nhập vai dựa vào bộ phim này. “KPop Demon Hunters là một hiện tượng văn hóa đại chúng mạnh mẽ với sức ảnh hưởng toàn cầu, một hiện tượng phù hợp hoàn hảo với danh mục các thương hiệu biểu tượng và cam kết đổi mới của chúng tôi - Tim Kilpin, chủ tịch mảng đồ chơi, cấp phép và giải trí của Hasbro, bộc bạch - Sự hợp tác này với Netflix cho phép chúng tôi đưa vũ trụ năng động của bộ phim vào cuộc sống ngoài màn ảnh, mang đến cho người hâm mộ những cách thức mới mẻ và hấp dẫn để tương tác thông qua trò chơi”. Các sản phẩm của Hasbro có thể đặt hàng trước tại Mỹ qua Amazon, Walmart và Target. “KPop Demon Hunters đã tạo nên cơn sốt người hâm mộ toàn cầu. Chúng tôi đang nói về những điệu nhảy, tiếng hát và tiếng la hét lớn để những người mua chuẩn bị tinh thần” - Marian Lee, giám đốc tiếp thị của Netflix, cho biết - Sự hợp tác này đồng nghĩa với việc người hâm mộ cuối cùng cũng có thể sở hữu những con búp bê, trò chơi và sản phẩm tốt nhất mà họ đã từng mong muốn một cách kín đáo”. Dù chi tiết tài chính của thỏa thuận không được tiết lộ, nhưng sự hợp tác diễn ra trong bối cảnh các nền tảng phát trực tuyến ngày càng tìm cách đa dạng hóa nguồn doanh thu ngoài hình thức đăng ký cố hữu. Trước đó, Netflix đã cung cấp đồ chơi dựa trên các thương hiệu phim ảnh khác, chẳng hạn Stranger Things, và đang mở rộng sang lĩnh vực trò chơi di động. Các nền tảng phát trực tuyến của Hàn Quốc, gồm cả Watcha và Tving cũng đã bắt đầu bán sản phẩm thương hiệu để quảng bá nội dung gốc của họ.
![]() |
Huntrix từ Kpop Demon Hunters |
Đến những ẩn ngữ trong K-drama
Từ tình yêu đến khoảng cách thế hệ, một từ đơn lẻ có thể tiết lộ thứ bậc hoặc sự thân mật, và hiểu được chúng là chìa khóa để nắm được ẩn ý của một cảnh phim. Nếu bạn là một người hâm mộ K-drama, rất có thể bạn đã từng biết đến thế giới ẩn ngữ Hàn Quốc (những từ ngữ nhỏ bé nhưng mạnh mẽ để định nghĩa toàn bộ một mối quan hệ). Trong một ngôn ngữ được xây dựng xung quanh các mối quan hệ, những danh xưng như “oppa”, “eonni” đến “seonbae”, “hubae”, đóng vai trò như “những tín hiệu cảm xúc thúc đẩy câu chuyện và định hình động lực nhân vật” theo cách mà phụ đề tiếng Anh không thể tái hiện. Ở đây, chúng ta sẽ khám phá một số thuật ngữ được sử dụng phổ biến nhất, định hình nên ẩn ý tinh tế trong cách kể chuyện của K-drama.
- Oppa
“Oppa” có lẽ là một trong những thuật ngữ nổi tiếng nhất trong văn hóa đại chúng Hàn Quốc. Nghĩa đen là “anh trai”, từ này được phụ nữ dùng để gọi những người đàn ông lớn tuổi hơn (từ anh chị em ruột đến bạn trai và bạn thân nam giới). Trong phim truyền hình, khi một phụ nữ đột nhiên gọi một người đàn ông là “oppa” thay vì tên thì nó thường báo hiệu những cảm xúc đã thay đổi. Đây là cách nói tắt cho sự căng thẳng trong tình yêu. Hãy nghĩ đến hai bộ phim My Demon và Reply 1997, chỉ một từ thôi cũng có thể thay đổi mạch cảm xúc của câu chuyện.
- Seonbae
“Seonbae” là một thuật ngữ dùng để chỉ người lớn tuổi hơn ở trường hoặc nơi làm việc. Nó mang sắc thái tôn trọng (và đôi khi, một chút thân mật), đặc biệt là trong những bộ phim lãng mạn nơi công sở như She Would Never Know. Dịch nó thành “tiền bối” sẽ bỏ lỡ sự ấm áp và phức tạp tinh tế của từ này. “Seonbae” không chỉ truyền tải thứ bậc mà còn cả sự dìu dắt và gần gũi. Khi một nhân vật bắt đầu gọi ai đó là “seonbae”, nó có thể đánh dấu sự nới lỏng những ranh giới cũ (hoặc nói lên sự gần gũi về mặt cảm xúc) trong các cảnh phim Hàn Quốc.
![]() |
Ẩn ngữ Seonbae |
Trong khi đó, các thuật ngữ “ajeossi” (đàn ông trung niên) và “ajumma” (phụ nữ trung niên) hé lộ sự phân chia thế hệ ở Hàn Quốc. “Ajeossi"”có thể mang nhiều sắc thái khác nhau. Tùy ngữ cảnh, nó có thể truyền tải sự tôn trọng hoặc thậm chí là tình cảm, nhưng cũng dễ dàng mang lại cảm giác hơi coi thường. “Ajumma” có thể mang nhiều hàm ý hơn. Dù thuật ngữ này có thể được sử dụng một cách trìu mến để gọi một người phụ nữ trung niên, tùy ngữ cảnh, nó cũng có thể gây khó chịu, gợi lên gánh nặng văn hóa của tuổi già. Một ví dụ là loạt phim tình yêu như Love (ft. Marriage & Divorce), trong đó ba người phụ nữ trung niên tự gọi mình là “ajumma” đã ngầm chỉ sự kỳ thị xã hội và đưa sự hài hước tự ti vào cuộc đối thoại. Hai câu thoại “Vậy thì sao nếu người ta gọi tôi là ajumma ở độ tuổi này?" và “Dù sao thì tôi vẫn là phụ nữ mà!” là minh họa cho bản chất kép của thuật ngữ này. Những thuật ngữ này cùng với “nuna”, “hyeong” và “eonni” không chỉ đơn thuần là “dán nhãn” một người mà chúng còn là kịch bản cho các mối quan hệ. Khi một nhân vật trong bộ phim Business Proposal không gọi “Chủ tịch Kang” mà gọi là “Tae-moo-ssi” hay khi một học sinh trong Twenty-Five Twenty-One ngừng nói “seonbae” và bắt đầu gọi ai đó bằng tên, khán giả Hàn Quốc ngay lập tức cảm nhận được sự thay đổi. Đây chính là ẩn ý cảm xúc của một bộ phim được thể hiện qua ngôn ngữ. Đối với những khán giả không nói tiếng Hàn, những ẩn ngữ này có vẻ khó hiểu, nhưng đối với những người am hiểu, mỗi tiêu đề đều mang một ý nghĩa riêng. Nắm bắt được chúng là chìa khóa để nắm bắt được ẩn ý trong phim truyền hình Hàn Quốc, nơi một từ ngữ có thể tiết lộ ý nghĩa của một người đối với người khác.
| Bom tấn Hàn ẵm 420 tỷ đổ bộ rạp Việt dịp Tết Dương lịch 2026, có dàn sao nam đình đám góp giọng | |
| 'The Great Flood' của Kim Da Mi gây phản ứng dữ dội, các nhà đầu tư đối mặt với nguy cơ mất trắng |
Lê Tây Sơn