‘Pachinko’ của Lee Min Ho được khen vì tỉ mẩn trong cách dùng từ, xứng đáng siêu phẩm

(TGĐA) - Pachinko khiến nhiều khán giả ấn tượng khi sử dụng nhiều ngôn ngữ khác nhau nhưng vẫn chi tiết và chính xác.

Lee Min Ho bị chỉ trích vì diễn xuất kém xa nữ chính tân binh trong ‘Pachinko’ Lee Min Ho bị chỉ trích vì diễn xuất kém xa nữ chính tân binh trong ‘Pachinko’
Netizen Nhật phẫn nộ với ‘Pachinko’ của Lee Min Ho: Phải chăng Hàn Quốc đang xuyên tạc lịch sử? Netizen Nhật phẫn nộ với ‘Pachinko’ của Lee Min Ho: Phải chăng Hàn Quốc đang xuyên tạc lịch sử?

Pachinko kể về một gia đình người Hàn Quốc đã rời quê hương của họ trong thời kỳ đất nước nằm dưới ách thống trị của phát xít Nhật và đi qua nhiều quốc gia khác nhau, vì vậy bộ phim sử dụng nhiều ngôn ngữ khác nhau như tiếng Anh, tiếng Hàn, tiếng Nhật và phương ngữ của các thứ tiếng này trong các cuộc hội thoại. Phương ngữ Busan và Jeju được sử dụng khi các nhân vật nói tiếng Hàn và phương ngữ của người nhập cư Hàn – Nhật cũng được tinh chỉnh bởi những chuyên gia nghiên cứu về vấn đề này.

Một số dịch giả và chuyên gia phương ngữ đã làm việc cùng nhau trong một thời gian dài để tạo ra cuộc đối thoại của những nhân vật trong phim. Quá trình này được dịch giả Hwang Seok Hee, người nổi tiếng với việc dịch phụ đề cho các bom tấn Deadpool, Spider-man, Game of Thrones… chia sẻ với trang tin Naver.

‘Pachinko’ của Lee Min Ho được khen vì tỉ mẩn trong cách dùng từ, xứng đáng siêu phẩm
Dịch giả Hwang Seok Hee chia sẻ về quá trình dịch kịch bản Pachinko

Theo Hwang Seok Hee, kịch bản ban đầu của bộ phim được viết bằng tiếng Anh bởi một nhóm biên kịch người Mỹ, bao gồm cả nhà biên kịch kiêm sản xuất Soo Hugh. Mặc dù Soo Hugh là người Mỹ gốc Hàn, cô không thể nói tiếng Hàn trôi chảy nên Hwang Seok Hee được yêu cầu dịch kịch bản từ tiếng Anh sang tiếng Hàn. Anh giải thích rằng những câu thoại tiếng Hàn được viết trong kịch khá vụng về và phải được thay đổi. Ngoài ra, anh còn phải làm việc với các nhà biên kịch để thuyết phục cho phép sử dụng một số từ lóng trong tiếng Hàn.

Ví dụ, trong một cảnh quay, khi Koh Hansu (Lee Min Ho) đang cố gắng lấy chiếc túi của Sun Ja (Kim Min Ha), Sun Ja đã tránh xa anh ta. Sau đó, Hansu an ủi Sun Ja: "Đừng lo lắng, tôi sẽ không ăn thịt em". Ban đầu, câu thoại này được viết bằng tiếng Anh: "Em phải biết điều đó. Tôi không có ác ý với em" và được dịch sang tiếng Hàn một cách vụng về. Vì vậy, Hwang Seok Hee đã dịch lại để lời thoại của các nhân vật tự nhiên hơn.

‘Pachinko’ của Lee Min Ho được khen vì tỉ mẩn trong cách dùng từ, xứng đáng siêu phẩm
Hwang Seok Hee đã thêm vào nhiều tiếng lóng để câu thoại được tự nhiên hơn

Anh giải thích: "Tôi sẽ không ăn thịt em là một câu nói rất khó hiểu trong tiếng Anh. Ở Hàn Quốc, chúng tôi biết cụm từ đó nghĩa là gì và sẽ tự nhiên hơn khi sử dụng cách diễn đạt đó. Vì vậy, tôi phải trao đổi với đội ngũ biên kịch về những điều này. Có những câu tiếng Anh tôi không thể tìm thấy cụm từ tiếng Hàn chính xác để dịch thì biên kịch sẽ thay đổi câu thoại đó. Đây là một trải nghiệm độc đáo và thú vị"..

Bên cạnh đó, Hwang Seok Hee cũng đã làm việc với các diễn viên nhà hát kịch Jung Ma Rin và Byeon Jong Soo để thêm phương ngữ Busan và phương ngữ Jeju vào kịch bản. Khi các diễn viên đọc kịch bản bằng tiếng địa phương của họ, âm thanh được ghi lại để tham khảo trong quá trình hoàn thành kịch bản.

Pachinko được khen ngợi vì thể hiện đúng phương ngữ Jeju. Vì phương ngữ Jeju khác rất nhiều so với tiếng Hàn chuẩn nên đôi khi ngay cả các bộ phim truyền hình Hàn Quốc cũng không chính xác hoàn toàn. Tuy nhiên, Pachinko đã thể hiện đúng phương ngữ “khó nhằn” này.

‘Pachinko’ của Lee Min Ho được khen vì tỉ mẩn trong cách dùng từ, xứng đáng siêu phẩm
Pachinko là bộ phim hiếm hoi thể hiện đúng phương ngữ Jeju "khó nhằn"

Hwang Seok Hee chia sẻ: "Tôi đã làm việc với nam diễn viên Byeon Jong Soo để tìm lời khuyên về phương ngữ Hàn Quốc và anh ấy nhận xét rằng anh ấy chưa bao giờ phải sử dụng phương ngữ cũ như vậy. Khi tôi đọc lại kịch bản, có những phần tôi không hiểu ngay cả khi tôi là người dịch nó. Tôi nghĩ nhóm sản xuất của Pachinko đã đưa ra một quyết định táo bạo". Anh nói thêm: "Chúng tôi dự tính đơn giả hoá phương ngữ nếu các diễn viên gặp khó khăn trong việc ghi nhớ lời thoại nhưng các diễn viên cũng nói rằng họ sẽ luyện tập. Và trên thực tế, họ đã thể hiện các phương ngữ một cách tuyệt vời”.

Ngoài ra, kịch bản tiếng Nhật cho nhân vật Solomon, một người Hàn gốc Nhật, cũng đã được chỉnh sửa bởi các chuyên gia Nhật ngữ. Các dịch giả Nhật Bản đã xem xét kịch bản để thay đổi một số cách diễn đạt cho tự nhiên hơn.

‘Pachinko’ của Lee Min Ho được khen vì tỉ mẩn trong cách dùng từ, xứng đáng siêu phẩm
Lời thoại của nhân vật Solomon đã được chỉnh sửa bởi các chuyên gia tiếng Nhật

Hơn hết, kịch bản hoàn chỉnh cũng đã được các nhà sử học xác minh lại để tránh những tranh cãi không đáng có. Hwang Seok Hee tiết lộ rằng kịch bản phim đã được sửa vô số lần: "Kịch bản ban đầu được đưa ra các phiên bản khác nhau và được đặt tên theo màu sắc như màu trắng, vàng, hồng mỗi khi có sự thay đổi. Tôi thậm chí không thể nhớ có bao nhiêu màu đã được sử dụng".

Quá trình phiên dịch kéo dài trong hơn một năm và các diễn viên không được phép nói bất kỳ lời quảng cáo nào mà phải tuân theo đúng kịch bản.

Dich giả Hwang Seok Hee cho biết: "Nếu trước đây việc dịch phụ đề mà tôi vẫn làm chỉ là dịch lại những lời mà các diễn viên đã nói thì giờ đây, tôi đã có thể thấy kịch bản trở nên sống động như thật khi các diễn viên nói những câu thoại mà tôi dịch. Nếu chỉ là một bản dịch phụ đề đơn giản thì tôi chỉ mất 8 ngày để hoàn thành nó, thế nhưng tôi đã làm việc này trong hơn một năm với vô số cuộc họp vào ban đêm. Tôi không nghĩ rằng mình sẽ có thêm một cơ hội khác để làm việc trong những dự án như vậy. Tôi rất biết ơn và vinh dự khi có thể dịch tác phẩm phi thường này".

‘Pachinko’ của Lee Min Ho được khen vì tỉ mẩn trong cách dùng từ, xứng đáng siêu phẩm
Hwang Seok Hee cảm thấy vinh dự khi được trao cơ hội dịch tác phẩm này

Pachinko là bộ phim được chuyển thể từ cuốn tiểu thuyết nổi tiếng cùng tên của nhà văn Min Jin Lee. Bộ phim do Apple TV+ sản xuất quy tụ dàn diễn viên nổi tiếng Youn Yuh Jung, Lee Min Ho, Kim Min Ha… Hiện phim đang được phát sóng trên nền tảng Apple TV+ vào mỗi thứ sáu hàng tuần.

Lee Min Ho bị chỉ trích vì diễn xuất kém xa nữ chính tân binh trong ‘Pachinko’ Lee Min Ho bị chỉ trích vì diễn xuất kém xa nữ chính tân binh trong ‘Pachinko’
Netizen Nhật phẫn nộ với ‘Pachinko’ của Lee Min Ho: Phải chăng Hàn Quốc đang xuyên tạc lịch sử? Netizen Nhật phẫn nộ với ‘Pachinko’ của Lee Min Ho: Phải chăng Hàn Quốc đang xuyên tạc lịch sử?

Linh Trần

AllKpop